L'informatique est fondée sur un principe d'équivalence généralisée. En effet le monde pour être considéré informatiquement doit être réduit à des données calculables et simulables codées numériquement. Du fait de cette réduction axiomatique à un language commun, toutes les données peuvent être traduite en n'importe quelle autre. Cette traductabilité sans borne réitère les fantasmes occidentaux d'une mathesis universalis dans un univers, celui de l'ordinateur, qui n'a pas besoin de se confronter à un monde, à une extériorité puisque tout se produit sur un écran.

MA DERNIÈRE BANDE propose de façon ironique d'étendre jusqu'à l'absurde le domaine de cette traduction. Je numérise un texte, La dernière bande de Samuel Beckett. Je change l'extension .TXT du fichier pour l'extension .PRG, utilisé pour les fichiers sous COMMODORE 64. Puis grâce à un programme de conversion, je traduis une nouvelle fois ce fichier en un fichier sonore que je reproduis sur une bande magétique que je fais lire à un vieil ordinateur COMMODORE 64.

Entre le choix du texte, aussi arbitraire que la mathesis universalis informatique, et le produit final, une bande, une double boucle est réalisée. Qu'est-ce que la traduction et la relation entre l'analogique et le numérique?

Krapp, dans La dernière bande, estime que la terre pourrait être inhabitée. Cette possibilité, aussi hypothétique soit-elle, envisage aussi bien le passé (la tête était-elle inhabitée avant l'être humain?) que le futur (ce qui adviendra lorsque le soleil explosera et que cette explosion restera impensée, Jean-François Lyotard). Elle est une réponse éco-logique à l'égo-logie anthropomorphique de l'informatique.

* traduction, numérique, Samuel Beckett, conversion, son, image.

The computer is founded on a principle of generalized equivalence. Indeed the world to be considered computerly must be reduces numerically to the calculable data and coded. Because of this axiomatic reduction to a common language all data can be translated in any other. This infinite translation reiterates the westen fantasize of a mathesis universalis in an universe, the one of the computer, that doesn't need to confront itself to an external world since all occurs on a screen.

MY LAST TAPE proposes ironic way to spread until the absurd the domain of this translation. I scan a text, The last tape of Samuel Beckett. I change the .TXT extension of the file for the .PRG extension, used for files under COMMODORE 64. With a program of conversion I translate this file in an audio file that I reproduce on a magnetic tape that I play on an old computer COMMODORE 64.

Between the choice of the text, as arbitrary as the mathesis computer universalis, and the final product, a tape a double curls is achieved. What is it that the translation and the relation between the analogical and the numeric?

Krapp, in The last tape, says that the earth could be uninhabited. This possibility, as hypothetical either her, consider the past as well (what was) that the future (what will occur, unthinkable explosion of the sun of which spoke Jean-François Lyotard). It is a eco-logical answer to the anthropomorphic ego-logy of the data processing.

* translation, numeric, Samuel Beckett, conversion, sound, picture.