L'informatique
est fondée sur un principe d'équivalence généralisée.
En effet le monde pour être considéré informatiquement
doit être réduit à des données calculables
et simulables codées numériquement. Du fait de cette
réduction axiomatique à un language commun, toutes
les données peuvent être traduite en n'importe quelle
autre. Cette traductabilité sans borne réitère
les fantasmes occidentaux d'une mathesis
universalis dans un univers, celui de l'ordinateur, qui n'a
pas besoin de se confronter à un monde, à une extériorité
puisque tout se produit sur un écran.
MA DERNIÈRE
BANDE propose de façon ironique d'étendre jusqu'à
l'absurde le domaine de cette traduction. Je numérise un
texte, La
dernière bande de Samuel
Beckett. Je change l'extension .TXT du fichier pour l'extension
.PRG, utilisé pour les fichiers sous COMMODORE
64. Puis grâce à un programme de conversion, je
traduis une nouvelle fois ce fichier en un fichier sonore que je
reproduis sur une bande magétique que je fais lire à
un vieil ordinateur COMMODORE 64.
Entre le choix du
texte, aussi arbitraire que la mathesis universalis informatique,
et le produit final, une bande, une double
boucle est réalisée. Qu'est-ce que la traduction
et la relation entre l'analogique et le numérique?
Krapp,
dans La dernière bande, estime que la terre
pourrait être inhabitée. Cette possibilité,
aussi hypothétique soit-elle, envisage aussi bien le passé
(la tête était-elle inhabitée avant l'être
humain?) que le futur (ce qui adviendra lorsque le soleil explosera
et que cette explosion restera impensée, Jean-François
Lyotard). Elle est une réponse éco-logique à
l'égo-logie anthropomorphique de l'informatique.
* traduction,
numérique, Samuel Beckett, conversion, son, image.
|
The
computer is founded on a principle of generalized equivalence. Indeed
the world to be considered computerly must be reduces numerically
to the calculable data and coded. Because of this axiomatic reduction
to a common language all data can be translated in any other. This
infinite translation reiterates the westen fantasize of a mathesis
universalis in an universe, the one of the computer, that doesn't
need to confront itself to an external world since all occurs on
a screen.
MY LAST TAPE proposes
ironic way to spread until the absurd the domain of this translation.
I scan a text, The last tape of Samuel
Beckett. I change the .TXT extension of the file for the .PRG
extension, used for files under COMMODORE 64. With a program of
conversion I translate this file in an audio file that I reproduce
on a magnetic tape that I play on an old computer COMMODORE 64.
Between the choice of the text, as arbitrary as the mathesis computer
universalis, and the final product, a tape a double
curls is achieved. What is it that the translation and the relation
between the analogical and the numeric?
Krapp,
in The last tape, says that the earth
could be uninhabited. This possibility, as hypothetical either her,
consider the past as well (what was) that the future (what will
occur, unthinkable explosion of the sun of which spoke Jean-François
Lyotard). It is a eco-logical answer to the anthropomorphic
ego-logy of the data processing.
* translation, numeric, Samuel Beckett, conversion,
sound, picture.
|